Quali problemi devono affrontare i traduttori, i dialoghisti e i doppiatori nell’adattamento in italiano di film stranieri ?
Il seminario di aggiornamento “L’ITALIANO SIAMO NOI – LE VARIETÀ DELL’ITALIANO NEL DOPPIAGGIO CINEMATOGRAFICO”, interamente gratuito, cercherà di fornire alcune risposte.
L’incontro è previsto per venerdì 28 aprile 2017 a partire dalle ore 15.00 presso l’Istituto Cinematografico Michelangelo Antonioni, .

Il seminario tratterà, anche attraverso la visione e l’ascolto di filmati, alcuni tra i principali problemi della traduzione e dell’adattamento in italiano di film stranieri: il traduttore e l’adattatore devono misurarsi non solo con questioni come la sincronizzazione del labiale o il riferimento a elementi visivi presenti sulla scena, ma anche con le variazioni di registro, le caratterizzazioni diastratiche e la componente regionale o dialettale dell’originale.
Si passeranno in rassegna diverse scelte esemplari adottate nel corso della storia del doppiaggio italiano.

MODERA
Minnie Ferrara, Direttrice Istituto Cinematografico Michelangelo Antonioni – Busto Arsizio
INTRODUCE
Giuseppe Antonelli, Docente di Linguistica italianaUniversità degli studi di Cassino
INTERVENGONO
Emiliano Picchiorri, Docente di Linguistica italianaUniversità degli studi di Chieti e Pescara
Raffaele Fallica, Attore, doppiatore e direttore di doppiaggio ADC Group
Mary Pellegatta, Adattatrice dialoghista cinetelevisiva

Seminario di aggiornamento l'italiano siamo noi